|
The
topic of lecture two was on the
great master Sixth Patriarch
Huineng, who stood at the
watershed in Chan (Chinese Zen)
history. He was instrumental in
the integration of Chan as an
Indian import into Chinese
culture, and began to define the
unique and original style of
teaching Buddhism that
characterizes Chan.
In
this lecture we will introduce,
among the seventh and eighth
generation Dharma descendents of
Huineng, several of the most
important masters and see how they
carried on the development of
Chinese Zen.
Seventh
Generation Masters
1.
Master Yongjia: One-Night
Enlightenment (665 – 713)
永嘉「一宿覺」
Master YongJia XuanJue left home
as a youth and studied the
Buddhist scriptures thoroughly. He
also mastered the Tiantai school
of Buddhism, which is known for
its complete analysis and
integration of the Buddhist canon,
particularly in developing a
systematic theory of meditation.
However, it was when he studied
the Vimalakirti Sutra
that he came to true awakening on
his own. Later on he met one of
Sixth Patriarch Huineng’s
disciples, and upon the disciple’s
urging, Yongjia went to visit the
Great Master Huineng.
When he arrived, Yongjia
struck his staff on the ground and
circled the Sixth Patriarch three
times, then stood there upright
(without bowing).
The Sixth Patriarch
Huineng said, “A monk should
possess the three thousand noble
bearings and the eighty thousand
fine demeanors. Venerable! Where
are you from, and why such
arrogance?”
Yongjia replied,
“Birth-and-death is an urgent
matter. Impermanence strikes
swiftly (meaning that there is no
time for such formalities)!”
Patriarch Huineng said,
“Why don’t you grasp the essence
of the Unborn and realize that
which is timeless?”
Master Yongjia said, “The
essence is the Unborn, a
realization is timeless.”
The Sixth Patriarch said,
“Just so! Just so!”
Upon hearing these
exchanges, the congregation was
astounded.
Now Yongjia formally paid his
respects in prostration to the
Sixth Patriarch. A short while
later he announced his departure,
whereupon the Sixth Patriarch
said, “Leaving so quickly?”
Master Yongjia said,
“Fundamentally there is no
movement, what can be too quick?”
The Patriarch said, “Who knows
that there is no movement?”
Yongjia said, “Such discrimination
is entirely your venerable’s own
making.”
The Patriarch praised, “You have
the right idea of the Unborn!”
Yongjia said, “Can the Unborn be
known by ideas?”
The Patriarch said, “Without
ideas, who can make
discriminations?”
Yongjia said, “(True)
discrimination is not an idea.”
The Patriarch exclaimed, “Well
said! Do stay one night!”
Henceforth Master Yongjia had the
distinction of “One-Night
Enlightenment.” Later on he wrote
the “Song of Enlightenment,” a
widely known masterpiece in the
“sudden enlightenment” Zen
literature, beloved for its poetic
beauty and profound insight,
玄覺參訪六祖,遶師三匝,振鍚而立。祖曰:「夫沙門者,具三千威儀,八萬細行;大德自何方來,生大我慢?」師曰:「生死事大,無常迅速。」祖曰:「何不體取無生,了無速乎?」師曰:「體即無生,了本無速。」祖曰:「如是,如是!」師方具威儀禮拜。須臾告辭,祖曰:「返太速乎?」師曰:「本自非動,豈有速耶?」祖曰:「誰知非動?」師曰:「仁者自生分別。」祖曰:「汝甚得無生之意。」師曰:「無生豈有意耶?」祖曰:「無意誰當分別?」師曰:「分別亦非意。」祖曰:「善哉!少留一宿。」時謂一宿覺,後著證道歌,盛行于世
2.
Master Huizhong: The Emperor’s
Teacher (675? – 775) 慧忠國師
Master HuiZhong was an eminent
disciple of the Sixth Patriarch.
After receiving the seal of
enlightenment, he stayed in
Nanyang for 40 years without
leaving the Baiye mountain, and
had up to a thousand disciples.
Later he became the Dharma master
of three Tang emperors, and
therefore was widely known as the
“National Teacher.” He was also
one of the very few who taught
primarily in northern China; most
of the Sixth Patriarch’s direct
descendents remained in the south.
Mind Reader
A
famous Indian monk named “Big Ear
Tripitaka Master” came to stay in
the capital city (ChangAn) He
claimed to have telepathic powers.
The emperor Su Zong called on the
National Teacher to test this
monk.
The National Teacher Huizhong said
to the Tripitaka Master, “I hear
that you have mind-reading power.”
Big Ear Tripitaka replied, “I
don’t presume to say so.”
Master Huizhong said, “Where is my
mind right now?”
Tripitaka said, “The Master is a
teacher of the whole nation, so
why have you gone to the West
River to see a boat race?”
After a while, Master Huizhong
asked again, “Now where am I?”
Tripitaka said, “The Master is a
teacher of the whole nation, so
why have you gone to the Tianjin
Bridge to see a monkey show?”
After a while, Master Huizhong
asked again, “Where am I right
now?”
This time Tripitaka had no idea.
Master Huizhong reprimanded him,
“You wild fox demon! Where is your
mind-reading ability?”
Tripitaka could not answer.
有西天大耳三藏到京,云得他心通。肅宗命國師試驗。三藏纔見師便禮拜,立于右邊。師問曰:「汝得他心通那?」對曰:「不敢!」師曰:「汝道老僧即今在甚麼處?」曰:「和尚是一國之師,何得卻去西川看競渡?」良久,再問:「汝道老僧即今在甚麼處?」曰:「和尚是一國之師,何得卻在天津橋上看弄猢猻?」師良久,復問:「汝道老僧只今在甚麼處?」藏罔測,師叱曰:「這野狐精,他心通在甚麼處!」藏無對。
National Teacher’s Three
Calls
One day the Master called his
attendant. The attendant answered.
The Master called a second time,
and a third time; each time the
attendant answered. The Master
said, “Don’t say that I let you
down, it is you who let me down.”
(Later on Master Wumen commented
on this koan, “The National
Teacher is old and ever so kind,
pushing the ox’s head low to chew
the grass, but the attendant
wouldn’t take it upon himself. It
is like offering a delicious meal
to one who is full.)
一日喚侍者,者應諾。如是三召三應。師曰:「將謂吾孤負汝,卻是汝孤負吾?」(無門曰:國師年老心孤,按牛頭喫草;侍者未肯承當,美食不中飽人餐。)
Thus Have I Heard
A
monk came to visit Master Huizhong.
The Master asked, “What is it that
you do?”
The monk replied, “I lecture on
the Diamond Sutra.”
The Master asked, “What is the
beginning of the Diamond Sutra?”
“ ‘Thus have I heard.’”
The Master asked, “What is
‘thus’?”
The monk had no answer.
有僧到參禮,師問:「蘊何事業?」曰:「講金剛經。」師曰:「最初兩字是甚麼?」曰:「如是。」師曰:「是甚麼?」僧無對。
All Things Are in
Harmony
The National Teacher said, “The
green vines climb well, reaching
the top of the winter pine; the
white clouds are carefree,
appearing in and out of the great
void. All things are in harmony;
it is the people who cause
commotions.”
「青蘿夤緣,直上寒松之頂;白雲淡泊,出沒太虛之中。萬法本閑而人自鬧。」
3.
Master Huairang: The Unspeakable
(677-744) 南嶽懷讓—什麼物?
Master HuaiRang was a senior
disciple of the Sixth Patriarch.
Two of the five houses of Chinese
Zen trace their origin to the
Sixth Patriarch through Master
Huairang and his famous disciple,
Master Mazu. Little in writing
exists of Master Huairang’s
teaching, but the following has
become an important koan in the
Chinese Zen lore.
The Unspeakable
The monk Huairang went to visit
the great Sixth Patriarch Huineng.
Master Huineng saw him coming and
asked, “What is it that has thus
come forth?”
Huairang could give no answer.
After eight years of contemplating
this question, he suddenly had a
profound insight. He then told the
master, “I understand now.”
“What is it (that has
thus come forth)?”
“To say it is anything is
to miss the mark.”
Master Huineng asked, “Does it
require cultivation?”
Huairang said, “Cultivation is not
unnecessary. But neither can
it be defiled.”
The Patriarch said, “Just this
that is undefiled is what is
mindfully guarded by all Buddhas.
You are
thus, I also am
thus.”
The Patriarch also said,
“Prajnatara (The 27th Patriarch of
India) has foretold that under
your feet will come a horse that
tramples to death everyone in the
world. Bear this in mind but there
is no need to speak of it anytime
soon.” Huairang attended by the
Sixth Patriarch’s side for fifteen
years before he left to transmit
the Dharma.
祖問:「甚麼處來?」曰:「嵩山來。」祖曰:「甚麼物恁麼來?」師無語。遂經八載,忽然有省。乃白祖曰:「某甲有個會處。」祖曰:「作麼生?」師曰:「說似一物即不中。」祖曰:「還假修證否?」師曰:「修證則不無,污染即不得。」祖曰:「祇此不污染,諸佛之所護念。汝既如是,吾亦如是。西天般若多羅讖汝足下出一馬駒,踏殺天下人。應在汝心,不須速說。」師執侍左右一十五年。
Eighth Generation Masters
1.
Master Shitou: Slippery Rock
(700-790) 石頭路滑
Of
the next, eighth generation
masters, only two are well known:
Master ShiTou (ShiTou means
“rock”) and Master Mazu
(“Patriarch Ma”). They are two key
figures in the development of
Chinese Zen. All the five houses
of Zen trace their origins to
these two masters; the CaoDong (j.
Soto), YunMen, and FaYan schools
are descendents of Master Shitou,
whereas the LinJi (j. Rinzai) and
GuiYang schools trace back to
Master Mazu.
Master Shitou was from
Duanzhou (west of Canton). When
Shitou’s mother became pregnant
she avoided eating meat. At that
time the villagers of Duanzhou
feared demons and performed
sacrifices of oxen and wine. As a
teenager, the young Shitou would
destroy their altars and free the
oxen. He became a novice monk and
a disciple of the Sixth Patriarch.
When the Sixth Patriarch passed
away, he practiced under the
Patriarch’s disciple, Master
QingYuan. He became the only known
disciple of Master Qingyuan to
receive the Dharma transmission.
He taught in the Hunan Province
(literally, south of the lake),
and his contemporary, Master Mazu,
taught in the Jiangxi Province
(literally, west of the river).
The two masters became so famous
among the Zen aspirants that it
was said that a disciple didn’t
know Zen if he hadn’t been to
either of these masters.
Master Shitou (“the
Rock”) got his title because he
built a hut and practiced Zen
meditation on top of a rock
platform nearby the monastery. His
style of teaching is sparse,
direct, and uncompromising. Master
Mazu said of him, “The Rock is
slippery.”
Nothing Gained from
River Cao
Master Qingyuan asked the
disciple Shitou, “Where have you
come from?”
Shitou said, “Cao Xi
(River Cao).”
Qingyuan asked, “What did
you get from Cao Xi?”
“Nothing that I didn’t
have before going to Cao Xi.”
Qingyuan said, “Then why
bother going to Cao Xi?”
Shitou said, “If I hadn’t
been to CaoXi, how would I know
this?”
And Shitou asked, “Did
the Great Master of Cao Xi (i.e.
Sixth Patriarch Huineng) know
you?”
Qingyuan said, “Do you
know me now?”
Shitou said, “How can
anyone really know?”
Whereupon master Qingyuan
praised him, “There are many
horned animals, but one unicorn is
enough!”
Shitou joined Qingyuan’s
assembly, and in due course,
received the Dharma transmission
from him.
祖(青原行思)曰:「子何方來?」師曰:「曹谿。」祖曰:「將得甚麼來?」曰:「未到曹谿亦不失。」祖曰:「若恁麼,用去曹谿作甚麼?」曰:「若不到曹谿,爭知不失?」師又曰:「曹谿大師還識和尚否?」祖曰:「汝今識吾否?」曰:「識又爭能識得?」祖曰:「眾角雖多,一麟足矣。」
Slippery Rock
Mazu’s disciple Deng
asked for a leave from Mazu.
Mazu said, “Where are you
going?”
Deng said, “To see the
Rock. (Shitou).”
Mazu said, “Beware, the
Rock is slippery.”
Deng said, “I’ll take my
staff and play as it goes!” And so
he left. As soon as Deng arrived
at Shitou’s, he circled around the
master’s seat, struck his staff on
the ground and challenged, “What
is this principle?”
Shitou said, “Oh,
heavens! Heavens!”
Deng had no reply, so he
returned and told Mazu of this
encounter.
Mazu said, “Go ask again.
When he replies, just hiss at him
a couple of times.”
Deng went to Shitou
again, and raised his question as
before.
Shitou hissed at him a
couple of times.
Again Deng had no reply,
and returned to Mazu.
Mazu said, “I told you
‘the Rock is slippery!’”
鄧隱峰辭馬祖,馬祖曰:「甚麼處去?」曰:「石頭去。」馬祖曰:「石頭路滑。」曰:「竿木隨身,逢場作戲。」便去。纔到石頭,即繞禪床一匝,振錫一聲。問:「是何宗旨?」師曰:「蒼天,蒼天!」峰無語,卻回舉似馬祖。馬祖曰:「汝更去問,待他有答,汝便噓兩聲。」峰又去,依前問。師乃噓兩聲。峰又無語,回舉似馬祖。馬祖曰:「向汝道『石頭路滑。』」
Pure Land
A
monk asked, “What is liberation?”
Master Shitou said, “Who has bound
you?”
“What is the Pure Land?”
Master Shitou said, “Who has
defiled you?”
“What is nirvana?”
Master Shitou said, “Who has given
you birth and death?”
僧問:「如何是解脫?」師曰:「誰縛汝?」問:「如何是淨土?」師曰:「誰垢汝?」問:「如何是涅槃?」師曰:「誰將生死與汝?」
Fundamental Duty 學人本分事
The
Zen disciple ShiLi asked, “What is
a disciple’s fundamental duty?”
The Master said, “Why do you seek
from me?”
“If I don’t seek from the master,
how can I find it?”
“Have you ever lost it?”
Shili came to an awakening.
京兆府尸利禪師,問師:「如何是學人本分事?」師曰:「汝何從吾覓?」曰:「不從師覓,如何即得?」師曰:「汝還曾失麼?」兆乃契會厥旨。
No Buddha Nature
The Zen monk HuiLang asked, “What
is Buddha?”
Master Shitou said, “You have no
Buddha nature.”
HuiLang said, “But what about all
the sentient beings?”
Shitou said, “Sentient beings have
Buddha nature.”
“Then how come Huilang doesn’t?”
The Master said, “Because you
wouldn’t acknowledge it.” With
these words Huilang attained
entrance into the faith. Later,
whenever a disciple came to seek
the Dharma teaching from Huilang,
he always said, “Go! Go! You have
no Buddha nature!”
慧朗禪師問:「如何是佛?」師曰:「汝無佛性。」朗曰:「蠢動含靈,又作麼生?」師曰:「蠢動含靈,卻有佛性。」曰:「慧朗為甚麼卻無?」師曰:「為汝不肯承當。」朗於言下信入。住後,凡學者至,皆曰:「去!去!汝無佛性。」
2.
Master Mazu: The Horse that
Tramples the World
(709-788) 馬祖道一—馬駒踏殺天下人
Master MaZu DaoYi was the only one
of the six disciples of Master
Huairang to receive the Dharma
transmission. The Sixth Patriarch
had told Master Huairang, that he
would have under him “a horse that
would trample the world.” DaoYi,
whose family name was Ma (horse),
came to be called Patriarch Ma.
This is an indication of the scope
and importance of this great
master’s influence in Chinese Zen
history.
Master Mazu was a great teacher.
He conveyed an awesome sense of
presence, having the “stride of a
bull and gaze of a tiger.” His
teaching had an air of immediacy
to the truth. He developed a wide
variety of teaching devices that
came to shape the unique “Zen”
character of teaching. These
included using his staff to jolt
the disciple (into awakening),
shouting, debasing, beating, even
nose-twisting, and offering
contradictory teachings (to keep
the disciples from clinging to the
concepts too literally), etc. His
saying “this mind is the Buddha”
and “the ordinary mind is the Way”
have become staples in Zen
teaching. He is said to have from
80 to 139 enlightened disciples,
who spread all over China to
initiate a golden age of Zen.
Brick
Mirror 磨磚成鏡
At
Mt. Nanyue, under Master Huairang,
the disciple Mazu constantly
practiced sitting meditation.
Master Huairang knew that he was a
vessel for the Dharma, so he asked
him, “Venerable, what are you
trying to achieve with sitting
meditation?” to which Mazu
replied, “To become a Buddha.”
Master Huairang took a brick and
started to grind it in front of
Mazu’s cabin.
Mazu asked, “Why are you grinding
the brick?”
The Master said, “To polish it
into a mirror.”
“How can a brick be polished into
a mirror?”
The Master said, “If a brick
cannot be polished into a mirror,
how can sitting meditation turn
you into a Buddha?”
Mazu asked, “Then what should one
do?”
The Master said, “It is like an ox
pulling the cart, if the cart is
not moving, do you whip the cart,
or the ox?”
Mazu had no reply.
Master Huairang continued, “Are
you sitting to practice Zen, or
sitting to become a Buddha? If you
sit to practice Zen, Zen is not
about sitting or lying down. If
you sit to become a Buddha, the
Buddha has no fixed form. In the
non-abiding Dharma, one should
neither grasp nor abhor anything.
If you are sitting to imitate the
Buddha, that is to kill the
Buddha. Clinging to the sitting
form is to diverge from the
principle.” Mazu felt that he had
drunk the ambrosia of
enlightenment when he heard this …
Eventually he was awakened, and
attended by Master Huairang’s side
for ten years, his mind rose
beyond and reached ever more
profound depths.
師在衡嶽山常習坐禪。祖知是法器,往問曰:「大德坐禪圖甚麼?」一曰:「圖作佛。」祖乃取一磚,於彼庵前石上磨。師曰:「磨作甚麼?」祖曰:「磨作鏡。」師曰:「磨磚豈得成鏡邪?」祖曰:「磨磚既不成鏡,坐禪豈得作佛?」師曰:「如何即是?」祖曰:「如牛駕車。車若不行,打車即是,打牛即是?」師無對。祖又曰:「汝學坐禪,為學坐佛?若學坐禪,禪非坐臥。若學坐佛,佛非定相。於無住法,不應取捨。汝若坐佛,即是殺佛。若執坐相,非達其理。」師聞示誨,如飲醍醐…師蒙開悟,心意超然。侍奉十秋,日益玄奧。
Gateless Gate 無門為法門
One day Mazu addressed the
congregation, saying, “All of you
here! You should believe that your
own mind is Buddha. This very mind
is the Buddha mind. When
Bodhidharma came from south India
to China he transmitted the
supreme vehicle teaching of One
Mind, allowing people like you to
attain awakening … in the
Lankavatara Sutra we know
from Buddha’s words that mind is
the essence, and that no gate is
the Dharma gate. You who seek the
Dharma should seek nothing. Apart
from mind there is no other
Buddha. Apart from Buddha there is
no other mind. Do not grasp what
is good nor reject what is bad.
Don’t lean toward purity or
defilement … What is born of the
mind is called form; knowing the
emptiness of form, then birth is
non-birth. If you understand this,
then to dress and to eat is to
cultivate the Buddha nature. Live
in harmony according to
circumstances, what more is there
to do? You should follow my
teaching. Listen to this verse:
The mind-ground is always
speaking,
Bodhi is only inner peace.
Phenomena and principles are in
harmony
And birth is non-birth.
一日謂眾曰:「汝等諸人,各信自心是佛,此心即是佛心。達磨大師從南天竺國來至中華,傳上乘一心之法,令汝等開悟;又引楞伽經文以印眾生心地,恐汝顛倒,不自信此一心之法,各各有之;故《楞伽經》以佛語心為宗,無門為法門。夫求法者,應無所求,心外無別佛,佛外無別心。不取善,不捨惡,淨穢兩邊,俱不依怙。…凡所見色,皆是見心;心不自心,因色故有。汝但隨時言說,即事即理,都無所礙;菩提道果,亦復如是。於心所生,即名為色;知色空故,生即不生。若了此意,乃可隨時著衣喫飯,長養聖胎,任運過時,更有何事?汝受吾教,聽吾偈曰:心地隨時說,菩提亦只寧,事理俱無礙,當生即不生。」
Mind
is the Buddha (Great Plum Part 1)即心即佛
On Ven. FaChang’s initial visit,
he asked Master Mazu, “What is
Buddha?”
The Master said, “This mind is the
Buddha.”
Ven. Fachang immediately attained
great awakening. He then retreated
to Plum Mountain for many years to
perfect his practice and was hence
known as Master Damei (Great Plum)
Fachang.
法常初參馬祖,問:「如何是佛?」祖曰:「即心是佛。」師即大悟。
No
mind, no Buddha 非心非佛
A
monk asked, “What is Buddha?”
Master Mazu said, “No mind, no
Buddha.”
僧問:「如何是佛?」師曰:「非心非佛。」
The
Plum Is Ripe (Great Plum Part 2)
梅子熟也
Master Mazu heard that Damei was
residing in a mountain , so he
sent a monk to check on Damei. The
monk went and asked Damei,
“Venerable abbot! What did you
realize when you visited Master
Mazu, so that now you reside in
this mountain?”
Note: “To reside
in a mountain” can mean: (a) After
awakening, doing solitary retreat
in a mountain to perfect one’s
practice and understanding. (b) To
be an abbot in a monastery, taking
on disciples and transmitting the
Dharma. (Most Zen monasteries in
China are in the mountains.)
Ven. Damei replied, “The Great
Master told me, this mind is the
Buddha. Since then I’ve been
residing here.”
The monk said, “The Master’s
Buddha Dharma is different these
days.”
Damei asked, “How so?”
The monk said, “He now says, ‘no
mind, no Buddha.’”
Damei said, “This old fella never
stops trying to mislead people! He
can have his ‘no mind, no Buddha,’
I’ll stick to ‘this mind is the
Buddha.’”
The monk returned to Mazu with
Damei’s words, whereupon the
Master said, “The plum is ripe!”
大寂聞師住山,乃令僧問:「和尚見馬大師得個甚麼,便住此山?」師曰:「大師向我道:即心是佛。我便向這裡住。」僧曰:「大師近日佛法又別。」師曰:「作麼生?」曰:「又道:非心非佛。」師曰:「這老漢惑亂人,未有了日。任他非心非佛,我秖管即心即佛。」其僧回舉似馬祖,祖曰:「梅子熟也!」
Eating Meat 喫酒肉
Magistrate Lian of Hongzhou
province asked, “Should I drink
wine and eat meat or not?”
Master Mazu said, “To consume wine
and meat is your privilege. To not
consume them is your merit.”
洪州廉使問曰:「喫酒肉即是,不喫即是?」師曰:「若喫是中丞祿,不喫是中丞福。」
Your Own Pearl
Zen Master HuiHai came to learn
from Master Mazu. The Master
asked, “Where are you from?”
Ven. Huihai replied, “From the
Great Cloud Monastery of Yuezhou.”
The Master asked, “What do you
need from this place?”
“To seek the Buddha Dharma.”
The Master said, “I have not a
single thing here. Why seek the
Dharma? Why do you ignore your own
treasure at home and run around
outside!”
“But what is Huihai’s own
treasure?”
The Master said, “That which is
asking this question is your own
treasure—perfectly complete,
lacking nothing, you can use it
anyway you want to. Why are you
seeking outside?”
Upon hearing this, Ven. Huihai
realized the original mind. He
attended the Master for six years.
Later he returned to Yuezhou to
attend to his ordaining master,
who was getting old. There he
composed a treatise entitled
“Essentials of Entering the Way
Through Sudden Enlightenment.”
When Master Mazu saw the text he
praised, “Yuezhou has a great
pearl, its perfect brilliance
shines freely without
obstruction.” Hence Huihai became
known as Master Dazhu (Great
Pearl).
馬祖問:「從何處來?」曰:「越州大雲寺來。」祖曰:「來此擬須何事?」曰:「來求佛法。」祖曰:「我這裡一物也無,求甚麼佛法?
自家寶藏不顧,拋家散走作麼!」
曰:「阿那個是慧海寶藏?」祖曰:「即今問我者,是汝寶藏。一切具足,更無欠少,使用自在,何假外求?」師於言下,自識本心。事祖六載,因受業師年老,即歸奉養。自撰《頓悟入道要門論》一卷,以闡發南宗禪之頓悟要旨。法姪玄晏私下呈馬祖。祖閱訖,讚曰:「越州有大珠,圓明光透自在,無遮障處也。」
Cultivate the Way
Master Mazu said, “The Way cannot
be cultivated. If it can be
cultivated, once complete it will
rot away. But if you do not
cultivate, then you are just a
mortal.”
道不屬修。若言修得,修成還壞,即同聲聞。若言不修,即同凡夫。
Ordinary Mind
The Way needs no cultivation. Just
do not defile it. What is
defilement? When having a mind of
birth and death one acts in a
contrived way, then everything is
defilement. If one wants to know
the Way directly, understand this:
ordinary mind is the Way. What is
‘ordinary mind’? No effort, no
right or wrong, no grasping or
rejecting, no extinction or
permanence, nothing is mundane or
holy. The sutra says, “Neither the
practice of the ordinary people,
nor the practice of saints, that
is the bodhisattva’s practice.”
Just like now, whether walking,
standing, sitting, or reclining,
responding to situations and
dealing with people as they come:
everything is the Way.
道不用脩,但莫汙染。何為汙染?但有生死心,造作趨向,皆是汙染。若欲直會其道,平常心是道。何謂平常心?無造作、無是非、無取捨、無斷常、無凡無聖。經云:非凡夫行、非聖賢行,是菩薩行。只如今行住坐臥、應機接物,盡是道。
Sun-Faced Buddha
In the first month of the year
788, Master Mazu climbed Stone
Gate Mountain and saw a cave with
flat ground. He said to his
attendant, “This ruined old body
of mine will return to this ground
next month.” He subsequently
became ill. The temple director
asked, “How is the Venerable
Master’s condition lately?” The
Master replied, “Sun-faced Buddha,
Moon-faced Buddha.”
On the first day of the second
lunar month of year 788, the
Master bathed, sat in the lotus
position, and passed away.
馬大師不安,院主問:「和尚近日尊候如何?」師曰:「日面佛,月面佛。」
Further Readings
(1)
Original Chinese Sources:
景德傳燈錄,五燈會元,六祖壇經,指月錄
(2)
“Zen’s Chinese Heritage: The
Masters and Their Teachings” by
Andy Ferguson, 2000, Wisdom
Publications. (A good reference
book of translated Chinese Zen
records.)
(3)
“Sun-Face Buddha: The Teachings
of Ma-Tsu and the Hung-Chou
School of Ch'an” by Cheng Chien
Bhiksu, 2001, Jain Publishing
Company.
(Translation of Mazu (Ma-Tsu)’s
Records of Teaching and valuable
information on this important
master.)
(4)
“The Zen Teachings of
Instantaneous Awakening” by
Dazhu Huihai (Great Pearl),
translated by John Blofeld,
1987, Associated Publishers
Group. (The only known
English translation of this
important Chinese Zen classic
from Master Great Pearl. It
seems to be out of print in the
U.S.)
|